ELLEGARDENの名曲「Make A Wish」を翻訳してみたところ、私たちの制圧に対する想いを代弁する内容だったので、ここに正確な訳詞を載せたいと思います。
作詞 作曲 Takeshi Hosomi 訳詞 mon
「Make A Wish」
Sunday is over
日曜日もおしまい
We are all going home
あしたからまた仕事だ
No reason to stay here
ここ(テキチャ)にいる理由はない
But no one has made a move
だが、誰もサインアウトしたがらない
We know that for sure
私たちは確かに知っている
Nothing lasts forever
長くは続かないことを(制圧に配置しても)
But we have too many things
しかし、あまりにも多くのものが配置しては
gone too fast
早すぎる終わりを迎える
Let's make a wish
願い事をしよう(ジッパーちゃんに)
Easy one
超かんたんな奴
That you are not the only one
(分隊員が)自分ひとりにならないように
And someone's there next to you holding your hand
誰か(クラメン)が君のとなりで手(医療キット)を差し伸べてくれるように
Make a wish
願い事をしよう(ジッパーちゃんに)
You'll be fine
パッチがあてられることを
Nothing's gonna let you down
誰もフリーズ落ちすることのないように
Someone's there next to you holding you now
誰か(クラメン)が君のとなりで手(医療キット)を差し伸べてくれるように
グリム童話マダー?
返信削除ってブログの更新については人のこと言えない私が通りますよっと。
mtgのWill-o'-the-Wispつったら日本語エキスパンションでは鬼火のことじゃないですかねぇ。
返信削除コスト(黒)で呼べる0/1のクリーチャーで破壊されても(黒)で再生できる能力があって、序盤では鉄壁の守りを誇るレアカードだったハズ。
クラメンを護る鉄壁の壁、そういうものに私はなりたい。
最近更新してないな。思い浮かばないのよね、ネタが。
返信削除>>mtgのWill-o'-the-Wisp
情報サンクス。つまりいいカードということなのね。
>>クラメンを護る鉄壁の壁
壁の裏でもぞもぞしているナギーならよく見かけるお